نویسنده :
منبع : http://shahrbaraz.blogspot.com/2011/11/blog-post_19.html
تاریخ تمدن – کتابخانه- ایران باستان – تبادل لینک – چهره های ماندگار مشاهیر – اسطوره و افسانه های باستان – دایرکتوری تبادل لینک – ابهر
شنبه ۲۸/آبان/۱۳۹۰ – ۱۹/نوامبر/۲۰۱۱
چندی پیش دوستی نامهای برایم فرستاد دربارهی شعر «روباه و زاغ» که در کتابهای دبستان بود. در این نامه هم طبق معمول این گونه نامهها، نویسندهی متن اصلی معلوم نیست و همین طور فقط از روی ذوق و شوق خوانندگان، دست به دست میشود بی آن که کسی دربارهی محتوای آن پرسشی بکند. این هم بخشی از متن آن نامه:
شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سرودهی چه کسی است؟
همه شما درس «روباه و زاغ» دوران مدرسه را به یاد دارید… همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سرودهی فردی به نام «حبیب یغمایی» است…
ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام «ژان دو لا فونتن» سروده شده است…
متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در اینجا آورده شده است:
La Fontaine’s “Le corbeau et le renard”:
A Fable of a (literally) “outfoxed” Crow!چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سرودهی یک فرانسوی است؟؟؟ و چرا حبیب یغمایی اعتراف نکرد که سرایندهی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده؟؟؟
از نحوهای که نام حبیب یغمایی را برده است برمیآید که اصلا این شخص جایگاه حبیب یغمایی در ادبیات و زبان پارسی و خدمتهای او به زبان پارسی را نمیشناسد. حبیب یغمایی (۱۲۸۰ خ. تا ۱۳۶۳ خ.) شاعر و نویسنده و روزنامهنگار بزرگی بود که مجلهی ادبی یغما را پایهگذاری کرد که در طی سی سال یعنی از ۱۳۲۷ تا ۱۳۵۷ خورشیدی جزو بهترین و مهمترین مجلههای ادبی ایران بود و بزرگان و استادانی چون جلال همایی و پرویز ناتل خانلری و دیگران در آن مقاله مینوشتند.
به نظر میرسد نویسندهی اصلی این متن مشکل بزرگی در درک دو مفهوم دارد و به خیال خودش «کشف» بزرگی کرده و «مچ» گرفته است.
۱- ژان دو لافونتن، شاعری فرانسوی بوده است که شعر فرانسوی «روباه و زاغ» را سروده است و شعرش در سال ۱۶۷۸ م. چاپ شده است. خود داستان روباه و زاغ هم در اصل داستانی عامیانه (فولکلور) بوده است. اگر این شخص «مچگیر» و «کاشف» کمی فرانسوی میدانست میفهمید که خود لافونتن هم تنها این داستان را به شعر درآورده است و خودش سازندهی داستان نیست (در عنوان فرانسوی کتاب نوشته شده: Mises en vers par M. de la Fontaine یعنی لافونتن تنها آن را به نظم درآورده است).

آگاهی بیشتر دربارهی پیشینهی این داستان را میتوانید در این صفحه از ویکیپدیای انگلیسی بخوانید.
۲- حبیب یغمایی نزدیک ۲۵۰ سال پس از لافونتن در سال ۱۳۰۹ خ. / ۱۹۳۰ م. این «داستان» را – که لافونتن آن را به شعر فرانسوی درآورده بوده – به زبان پارسی ترجمه کرده و ترجمهاش به صورت شعری پارسی است.
یعنی این شخص انتفادکننده تفاوت بین سازنده، سراینده، مترجم و شاعر را نمیداند. شعر «روباه و زاغ» که ما به خط و زبان پارسی در کتابهای مدرسه خواندیم واقعا سرودهی پژوهشگر و شاعر سرشناس ایرانی حبیب یغمایی بود نه یک شاعر فرانسوی به نام لافونتن. آخر مگر لافونتن پارسی میدانسته که این شعر پارسی را بسراید؟
به گمانم، در همان زمان حبیب یغمایی هم مردم میدانستند که اصل این داستان در شعرهای لافونتن آمده است شاید آن موقع مردم «باسوادتر» بودند و بیشتر مطالعه داشتند و به ویژه با ادبیات کلاسیک فرانسه بیشتر آشنا بودند، چون زبان خارجی در مدرسهها فرانسه بود! حالا این شخص (که شاید از جوانان یا نوجوانانی باشد که سالها پس از مرگ حبیب یغمایی زاده شده) طوری سخن گفته است که انگار کشف ادبی قرن را کرده است و از رازی سر به مُهر پرده برداشته است!
حبیب یغمایی به چه چیزی باید اعتراف کند یا میکرد؟ در حضور چه کسی باید اعتراف میکرد؟ تازه مگر این شخص انتقادکننده همهی نوشتهها و یادداشتهای حبیب یغمایی را خوانده است؟ اگر خوانده است آیا در آنها «اعترافی» دربارهی این شعر پیدا کرده است؟ آیا حبیب یغمایی گفته این داستان ساختهی خودم است؟
پینوشت
در همان صفحهی ویکیپدیا عکسی از دستنویس کتاب کلیله و دمنه در کتابخانهی ملی فرانسه هست که گفته شده مربوط به داستان روباه و زاغ این کتاب است. یعنی شاید حبیب یغمایی داستان را از کلیله و دمنه گرفته است. من در کلیله و دمنه ترجمهی نصرالله منشی نگاهی کوتاه کردم اما این داستان را نیافتم. شاید جستوجوی من اشتباه بوده است. شاید هم آنچه من دارم کامل نیست.
– منبع +
www.TarikheMa.ir
/”>دانلود
بدون دیدگاه »
اندیشه خود را به یادگار بگذارید
- لطفاً به صورت پارسی بنویسید- برای تماس با مدیریت به "صفحه تماس" بروید
- برای طرح مباحثی که با نوشتار بالا مرتبط نیستند لطفاً به "انجمن گفتگو" رفته و بگو مگو کنید
"



